Leviticus 16:32

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3739 ον G302 αν G5548 χρίσωσιν G1473 αυτόν G2532 και G3739 ον G302 αν G5048 τελειώσωσι G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3588 του G2407 ιερατεύειν G3326 μετά G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G1746 ενδύσεται G3588 την G4749 στολήν G3588 την G3042.2 λινήν G4749 στολήν G39 αγίαν
LXX_WH(i)
    32   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5548 V-AAS-3P χρισωσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5048 V-FAI-3P τελειωσουσιν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2407 V-PAN ιερατευειν G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την   A-ASF λινην G4749 N-ASF στολην G40 A-ASF αγιαν
HOT(i) 32 וכפר הכהן אשׁר ימשׁח אתו ואשׁר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבשׁ את בגדי הבד בגדי הקדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3722 וכפר shall make the atonement, H3548 הכהן And the priest, H834 אשׁר whom H4886 ימשׁח he shall anoint, H853 אתו   H834 ואשׁר and whom H4390 ימלא   H853 את   H3027 ידו   H3547 לכהן to minister in the priest's office H8478 תחת   H1 אביו   H3847 ולבשׁ and shall put on H853 את   H899 בגדי clothes, H906 הבד the linen H899 בגדי garments: H6944 הקדשׁ׃ the holy
Vulgate(i) 32 expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis
Clementine_Vulgate(i) 32 Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatæ sunt ut sacerdotio fungatur pro patre suo: indueturque stola linea et vestibus sanctis,
Wycliffe(i) 32 Sotheli the preest schal clense, which is anoyntid, and whos hondis ben halewid, that he be set in preesthod for his fadir; and he schal be clothid in a lynnun stoole, and in hooli clothis,
Tyndale(i) 32 And the preast that is anoynted and whose hande was fylled to mynistre in his fathers steade shall make the attonemet and shall put on the holy lyne vestimetes
Coverdale(i) 32 But the prest that is anoynted, and whose hande was fylled to be prest in his fathers steade, shal make this attonement, and shal put on the lynnen clothes, namely the holy vestimetes,
MSTC(i) 32 And the priest that is anointed and whose hand was filled to minister in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the holy linen vestments,
Matthew(i) 32 And the preast that is anoynted & whose hande was fylled to mynistre in hys fathers steade, shal make the attonement & shall put on the holy lynnen clothes and holy vestimentes,
Great(i) 32 And the Preaste that is anoynted, and whose hande was consecrated (to mynistre in hys fathers steade) shall make the attonement, and shall put on the lynen clothes & holy vestimentes,
Geneva(i) 32 And the Priest whom he shall anoynt, and whom he shall cosecrate (to minister in his fathers steade) shall make the atonement, and shall put on the linnen clothes and Holy vestments,
Bishops(i) 32 And the priest whom he shal annoynt, and whom he shall consecrate to minister in his fathers steade, shal make the attonement, and shall put on the linnen clothes, and holy vestmentes
DouayRheims(i) 32 And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments.
KJV(i) 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
KJV_Cambridge(i) 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
Thomson(i) 32 That priest shall make the atonement, who shall be anointed, and whose hands shall be consecrated to officiate as priest after his father. And he shall put on the linen raiment; the holy raiment,
Webster(i) 32 And the priest whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
Brenton(i) 32 The priest whomsoever they shall anoint shall make atonement, and whomsoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment.
Brenton_Greek(i) 32 Ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν, καὶ ὃν ἂν τελειώσωσι τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν.
Leeser(i) 32 And the priest, who shall be anointed, and who shall be consecrated to minister as priest in his father’s stead, shall make the atonement; and he shall put on the linen clothes, the holy garments.
YLT(i) 32 `And the priest whom he doth anoint, and whose hand he doth consecrate to act as priest instead of his father, hath made atonement, and hath put on the linen garments, the holy garments;
JuliaSmith(i) 32 And the priest expiated whom he shall anoint and whose hand he shall fill, to be priest instead of his father: and he put on the garments of linen of the holy place.
Darby(i) 32 And the priest who hath been anointed, and who hath been consecrated, to exercise the priesthood in his father`s stead, shall make atonement; and he shall put on the linen garments, the holy garments.
ERV(i) 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:
ASV(i) 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
Rotherham(i) 32 Therefore shall the priest who shall be anointed, and installed, to minister as priest in the stead of his father, make propitiation,––So then he shall put on the linen, garments, the holy garments;
CLV(i) 32 The priest whom one is anointing and whose hands one is filling to serve as priest instead of his father, will make a propitiatory shelter. He will put on the linen garments, the holy garments,
BBE(i) 32 And the man on whose head the holy oil has been put, and who has been marked out to be a priest in his father's place, will do what is necessary to take away sin, and will put on the linen clothing, even the holy robes:
MKJV(i) 32 And the priest whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the linen clothes, the holy garments.
LITV(i) 32 And the priest whom He shall anoint, and whose hand He shall consecrate to act as priest instead of his father, shall make atonement, and shall put on the linen garments, the holy garments.
ECB(i) 32 And the priest whom he anoints and whose hand he fills to priest the priesthood in the stead of his father, kapars/atones and enrobes the linen clothes - the holy clothes:
ACV(i) 32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement. And he shall put on the linen garments, even the holy garments,
WEB(i) 32 The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father’s place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
NHEB(i) 32 The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
AKJV(i) 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
KJ2000(i) 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
UKJV(i) 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's position, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
TKJU(i) 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
EJ2000(i) 32 And the reconciliation shall be made by the priest who is anointed and whose hand has been filled to be priest in the place of his father; and he shall put on the linen clothes, the holy garments;
CAB(i) 32 The priest whomsoever they shall anoint shall make atonement, and whomsoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment.
LXX2012(i) 32 The priest whoever they shall anoint shall make atonement, and whoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment.
NSB(i) 32 »High Priest, properly ordained and consecrated to succeed his father, is to perform the ritual of purification. He must dress in priestly garments
ISV(i) 32 The priest who has been anointed and consecrated to be priest after his father is to make the atonement. He is to put on the sacred linen clothing
LEB(i) 32 And the priest who is anointed and who is ordained* to serve as a priest in place of his father shall make atonement; thus* he shall put on the linen garments, the holy garments,
BSB(i) 32 The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest shall make atonement. He will put on the sacred linen garments
MSB(i) 32 The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest shall make atonement. He will put on the sacred linen garments
MLV(i) 32 And the priest, who will be anointed and who will be consecrated to be priest in his father's stead, will make the atonement. And he will put on the linen garments, even the holy garments,
VIN(i) 32 And the priest that is anointed and whose hand was filled to minister in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the holy linen vestments,
Luther1545(i) 32 Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweihet, und des Hand man gefüllet hat zum Priester an seines Vaters Statt; und soll die leinenen Kleider antun, nämlich die heiligen Kleider.
Luther1912(i) 32 Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt; und er soll die leinenen Kleider antun, die heiligen Kleider,
ELB1871(i) 32 Und es soll Sühnung tun der Priester, den man salben und den man weihen wird, um den Priesterdienst auszuüben an seines Vaters Statt; und er soll die Kleider von Linnen anziehen, die heiligen Kleider;
ELB1905(i) 32 Und es soll Sühnung tun der Priester, den man salben und den man weihen wird, um den Priesterdienst auszuüben an seines Vaters Statt; und er soll die Kleider von Linnen anziehen, die heiligen Kleider;
DSV(i) 32 En de priester, dien men gezalfd, en wiens hand men gevuld zal hebben, om voor zijn vader het priesterambt te bedienen, zal de verzoening doen, als hij de linnen klederen, de heilige klederen, zal aangetrokken hebben.
Giguet(i) 32 Le prêtre qui aura reçu l’onction, et dont les mains auront été consacrées pour exercer le sacerdoce après son père, priera, et il revêtira la robe de lin, la robe sainte.
DarbyFR(i) 32 Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements;
Martin(i) 32 Et le Sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura consacré pour exercer la sacrificature en la place de son père, fera propitiation, s'étant revêtu des vêtements de lin, qui sont les saints vêtements.
Segond(i) 32 L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
SE(i) 32 Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá las vestimentas de lino, las vestiduras santas;
ReinaValera(i) 32 Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá las vestimentas de lino, las vestiduras sagradas:
JBS(i) 32 Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá los vestidos de lino, los vestidos santos;
Albanian(i) 32 Prifti, që është vajosur dhe që është shenjtëruar për të shërbyer si prift në vend të atit të tij, do të bëjë shlyerjen dhe do të veshë rrobat prej liri, rrobat e shenjta.
RST(i) 32 Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен,чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные,
Arabic(i) 32 ويكفّر الكاهن الذي يمسحه والذي يملأ يده للكهانة عوضا عن ابيه. يلبس ثياب الكتان الثياب المقدسة
Bulgarian(i) 32 Онзи свещеник, който бъде помазан и посветен да свещенодейства вместо баща си, да направи умилостивението. Да се облече в ленените одежди, светите одежди,
Croatian(i) 32 Neka obred pomirenja obavi onaj svećenik koji bude pomazan i posvećen za vršenje svećeničke službe namjesto svoga oca. Neka se obuče u posvećeno laneno ruho;
BKR(i) 32 Očišťovati pak bude kněz, kterýž jest pomazaný, a jehož ruce posvěceny jsou k vykonávání úřadu kněžského místo otce svého, a obleče se v roucha lněná, roucha svatá.
Danish(i) 32 Og Præsten, som man salver, og hvis Haand man fylder til at gøre Præstetjeneste i hans Faders Sted, skal gøre Forligelse, og han skal iføre sig Linklæderne, de hellige Klæder.
CUV(i) 32 那 受 膏 、 接 續 他 父 親 承 接 聖 職 的 祭 司 要 穿 上 細 麻 布 的 聖 衣 , 行 贖 罪 之 禮 。
CUVS(i) 32 那 受 膏 、 接 续 他 父 亲 承 接 圣 职 的 祭 司 要 穿 上 细 麻 布 的 圣 衣 , 行 赎 罪 之 礼 。
Esperanto(i) 32 Pekliberigos la pastro, kiu estas sanktoleita, kaj kiu estas konsekrita, por pastri anstataux sia patro; kaj li surmetos sur sin la linajn vestojn, la sanktajn vestojn.
Finnish(i) 32 Mutta sovinnon pitää papin tekemän, joka voideltu on, ja jonka käsi täytetty on papin virkaan hänen isänsä siaan: ja pitää pukeman yllensä liinaiset vaatteet, jotka ovat pyhät vaatteet.
FinnishPR(i) 32 Ja sovituksen toimittakoon se pappi, joka on voideltu ja joka on vihitty papinvirkaan isänsä sijaan; hän pukekoon yllensä pellavavaatteet, pyhät vaatteet,
Haitian(i) 32 Se va reskonsablite granprèt yo va mete apa pou fè sèvis Seyè a nan plas papa l' la pou li fè sèvis pou mande Bondye padon, l'a mete rad fen blan yo, rad pou prèt yo mete lè y'ap fè sèvis.
Hungarian(i) 32 És végezzen engesztelést a pap, a kit felkennek, és a kit az õ tisztére felavatnak, hogy paposkodjék az õ atyja helyett, és öltözködjék a gyolcs ruhákba, a szent ruhákba:
Indonesian(i) 32 Imam Agung, yang sudah ditahbiskan dan dikhususkan bagi Allah untuk menggantikan ayahnya, harus melakukan upacara penyucian itu. Ia harus memakai pakaian khusus,
Italian(i) 32 E il Sacerdote, che sarà stato unto, e consacrato, per esercitare il sacerdozio, in luogo di suo padre, faccia il purgamento, essendo vestito de’ vestimenti lini, de’ vestimenti sacri.
ItalianRiveduta(i) 32 E il sacerdote che ha ricevuto l’unzione ed è stato consacrato per esercitare il sacerdozio al posto di suo padre, farà l’espiazione; si vestirà delle vesti di lino, de’ paramenti sacri.
Korean(i) 32 그 기름 부음을 받고 위임되어 그 아비를 대신하여 제사장의 직분을 행하는 제사장은 속죄하되 세마포 옷 곧 성의를 입고
Lithuanian(i) 32 Jus sutaikins kunigas, pateptas ir pašventintas eiti kunigo tarnystę vietoje savo tėvo. Jis apsivilks drobiniais rūbais, šventaisiais apdarais,
PBG(i) 32 A oczyszczać będzie kapłan, który jest pomazany, a którego poświęcone są ręce ku sprawowaniu urzędu miasto ojca jego, a oblecze się w szaty lniane, w szaty święte;
Portuguese(i) 32 E o sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai, fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, isto é, as vestes sagradas;
Norwegian(i) 32 Og den prest som salves, og som innvies til å gjøre prestetjeneste i sin fars sted, skal utføre soningen; han skal klæ sig i linklærne, de hellige klær,
Romanian(i) 32 Ispăşirea să fie făcută de preotul care a primit ungerea şi care a fost închinat în slujba Domnului, ca să urmeze tatălui său în slujba preoţiei; să se îmbrace cu veşmintele de in, cu veşmintele sfinţite.
Ukrainian(i) 32 А очистить той священик, що помазали його, і що посвятили його бути священиком замість батька свого. І зодягне він льняні шати, шати священні,